Número de edición 8481
Cultura

Hoy: Irene Némirovsky. Los Palabristas de hoy y de siempre

Hoy: Irene Némirovsky. Los Palabristas de hoy y de siempre

Estimados lectores;

Gracias por acompañarnos nuevamente con su lectura a través de NCO desde un sector de Los Palabristas de hoy y de siempre. Revista literaria que funde y dirijo desde el año 2001.

Por: Mónica Caruso. Tapiales

E-mail: revistaliterarialospalabristas@gmail.com

La reseña biográfica de la semana es sobre Irène Némirovsky (Kiev11 de febrero de 1903 – campo de concentración de Auschwitz17 de agosto de 1942)

Fue una escritora nacida en Ucrania que vivió en Francia desde su juventud y escribió en francés. Fue deportada bajo leyes raciales por su origen judío, aunque se había convertido al catolicismo en 1939.

Irène Némirovsky era hija de un banquero judío ucraniano, Léon Némirovsky. Fue educada por una institutriz francesa de modo que el francés fue prácticamente su lengua materna; su madre, Fanny (1887-1989) no mostró mucho interés por Irène. También hablaba ruso, polaco, inglés, vasco, finés y yiddish.

 En diciembre de 1918, después de que los bolcheviques pusieran precio a la cabeza de su padre, la familia de Irene escapó de la revolución rusa y permaneció un año en Finlandia.

En julio de 1919, llegaron a Francia. Irene, de 16 años, pudo retomar sus estudios y obtuvo en 1926 la licenciatura en Letras en la Sorbona. A los 18 años comenzó a escribir

En 1926, Irene Némirovsky se casó con Michel Epstein, un ingeniero transformado en banquero; tuvieron dos hijas: Denise, en 1929 y Élisabeth, en 1937. La familia Epstein se instaló en París.

En 1929 envió su novela David Golder a la editorial Grasset. Temiendo el rechazo, no incluyó en el sobre ni su nombre ni su dirección.

El editor tuvo que publicar un anuncio en la prensa para poder conocer al autor de aquella obra audaz, cruel y brillante. Su editor, Bernard Grasset, la proyectó entonces en los salones y medios literarios.

Esta novela fue apreciada por escritores tan diferentes como Joseph Kessel, que era judío, o Robert Brasillach, que era antisemita. Del libro se hicieron en 1930 adaptaciones para el teatro y el cine.

En 1930 aparece El baile, que narra el difícil paso de una adolescente a la edad adulta. La adaptación al cine sería la revelación de Danielle Darrieux.

Irène Némirovsky se transformó en una consejera literaria, amiga de Joseph Kessel y Jean Cocteau.

Siendo una escritora en lengua francesa reconocida e integrada en la sociedad francesa, el gobierno francés, sin embargo, rechazó su petición de nacionalización en 1938, en una actitud de antisemitismo.

Finalmente, el 2 de febrero de 1939, ella y toda su familia se convirtieron al catolicismo.

Víctimas de las leyes antisemitas promulgadas en octubre de 1940 por el gobierno de Vichy, Michel no pudo trabajar más en la banca y a Irène le impidieron publicar.

Se refugiaron entonces en Issy-l’Évêque, donde habían mandado a sus hijas en 1939 junto a la familia de su niñera.

Irène se dedicaría a escribir, aunque no podía publicar. Ella y su marido llevaron la estrella amarilla.

El 13 de julio de 1942, Irène fue arrestada por la gendarmería francesa e internada en el campo de Pithiviers; muy pronto sería deportada a Auschwitz, donde murió de tifus el 17 de agosto de 1942.

El mismo día del arresto, su marido emprendió innumerables gestiones para lograr su liberación y finalmente en octubre de 1942 fue arrestado, deportado a Auschwitz y, al poco tiempo de llegar, asesinado en la cámara de gas el 6 de noviembre de 1942.

Después del arresto de sus padres, Denise y Élisabeth Epstein vivieron escondidas durante la guerra, ayudadas por amigos de la familia y llevando siempre la valija con los manuscritos inéditos confiados por su madre, entre ellos el de Suite francesa.

Eran dos partes de una novela inacabada que tiene por escenario el éxodo de 1940, la ocupación alemana en Francia y la pérdida del mundo normal; es un relato claro e inteligente de la desaparición de la Francia que existió o que quizás nunca existió realmente.

En ella se describe la sociedad de la Francia de Vichy dibujando escenas de convivencia entre sus miembros y el invasor.

Además de esas dos partes tenía recogidas numerosas notas de las sucesivas y de posibles cambios en los ya realizados.

No la pudo finalizar porque fue detenida y deportada a Auschwitz, donde moriría poco tiempo después. Fue publicada en 2004. Recibió el Premio Renaudot a título póstumo.

Las dos hijas han conservado la memoria de su madre con varias reediciones. En 1992, su hija Élisabeth Gille, que dirigió en la editorial Denoel la colección Présence du Futur, publicó las memorias soñadas de su madre, El mirador.

Obras

Novelas

El malentendido (Le Malentendu, publicada en 1926 en la revista Les Œuvres libres y editada como libro en 1930).

Un niño prodigio (L’Enfant génial, publicada en 1927 en la revista Les Œuvres libres y editada como libro en 1992).

L’Ennemie (publicada en 1928 en la revista Les Œuvres libres y reeditada en 2011 en el primer volumen de las Œuvres complètes; no traducida al español).

David Golder (1929). El baile (Le Bal, 1930).

Nieve en otoño o Las moscas del otoño o La mujer de otrora (Les Mouches d’automne, 1931).

El caso Kurílov (L’Affaire Courilof, publicada en 1932 en la revista Les Annales politiques et littéraires y editada como libro en 1933).

El peón en el tablero (Le Pion sur l’échiquier, publicada en 1933 en la revista L’Intransigeant y editada como libro en 1934).

El vino de la soledad (Le Vin de solitude, 1935). Jezabel (Jézabel, 1936).

La presa (La Proie, 1938).

Deux (publicada en la revista Gringoire en 1938 y editada como libro en 1939; no traducida al español).

El maestro de almas (Le Maître des âmes, publicada bajo el título Les Échelles du Levant en la revista Gringoire en 1939 y editada como libro en 2005).

Los perros y los lobos (Les Chiens et les Loups, 1940).

Los bienes de este mundo (Les Biens de ce monde, publicada en 1941 en la revista Gringoire y editada como libro póstumamente, en 1947)

Los fuegos de otoño o Fogatas (Les Feux de l’automne, 1957, obra póstuma).

Suite francesa (Suite française, 2004, obra póstuma).

El ardor en la sangre (Chaleur du sang, 2007, obra póstuma).

Cuentos

Films parlés (1934, no traducido al español).

Domingo (Dimanche et autres nouvelles, quince relatos publicados entre 1934 y 1940 en revistas y reunidos en volumen póstumamente, en 2000).

Destinées et autres nouvelles (catorce relatos reunidos en volumen póstumamente, en 2004; no traducidos al español).

Les Vierges et autres nouvelles (doce cuentos reunidos en volumen póstumamente, en 2009; no traducidos al español)

Nonoche. Dialogues comiques (2012, no traducido al español).

Biografía

La vida de Chéjov (La Vie de Tchekhov, 1946, obra póstuma).

El ardor en la sangre. (fragmentos) Irene Nemirovsky

¡Extraña locura! El amor a los veinte años se parece a un acceso de fiebre, a un delirio. Cuando termina, cuesta recordar otros… El ardor de la sangre, que se apaga pronto… Ante aquella llamarada de sueños y deseos, qué viejo, qué frío, qué sensato me sentía”

 “Los dos hablamos mecánicamente. Nuestros labios se movían, pero mentían. Sólo nuestros ojos se movían y se reconocían. Pero, cuando al fin la tomé entre mis brazos, nuestros labios fueron sinceros.

Jamás olvidaré ese instante. Fue entonces cuando vi la sombra de nuestras cabezas unidad en la pared encalada. Lámparas, mariposas de aceite por todas partes.

Por todas partes, sombras que danzaban, vacilaban, se alejaban por aquel largo y desnudo pasillo.

-Hélène-llamó el enfermo-. Hélèn.
No nos movimos. Ella parecía sorber, beberse mi corazón. Cuando la dejé marchar, la quería menos”

“Después de todo, los tres eran jóvenes. No era sólo por el placer de la carne. No, no era tan sencillo. La carne es fácil de satisfacer.

Es el corazón que es insaciable, el corazón que necesita amar, desesperarse, para arder con cualquier tipo de fuego … Eso era lo que queríamos. Arder, para ser consumidos, para devorar nuestros días tal como el fuego devora el bosque”.

Fuente: Wikipedia / fraseslibros.

Estimados lectores espero les haya gustado este pequeño vuelo poético.

Recuerdo a los lectores que aquellos interesados en publicar material de su autoría en Revista Literaria “Los Palabristas De Hoy y de siempre” Deben enviar sus escritos como adjunto en Word a la dirección electrónica siguiente:

E-mail: revistaliterarialospalabristas@gmail.com

Facebook: Revista literaria “Los Palabristas De Hoy Y De Siempre”

Que tengan un buen inicio de semana. Hasta el próximo lunes.

Te pueden interesar:
https://diario-nco.net/radio

https://facebook.com/diarionco

 

 

Artículos Relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver al botón superior