Estimados lectores: gracias por acompañarnos nuevamente con su lectura a través de NCO desde un sector de Los Palabristas de hoy y de siempre. Revista literaria que funde y dirijo desde el año 2001. La reseña biográfica de la semana es sobre Zbigniew Herbert (Lwów, Segunda República de Polonia, 29 de octubre de 1924 – Varsovia, Polonia, 28 de julio de 1998) fue un poeta polaco.
Por Mónica Caruso. Tapiales
carussonomica@gmail.com
Trayectoria
Herbert nació en Lwów, Polonia (hoy parte de Ucrania) el 29 de octubre de 1924. Su padre fue banquero y su abuelo, profesor emigrante de Gran Bretaña a Poloniapara enseñar inglés,
La educación de Herbert tuvo lugar en plena II Guerra Mundial y en la clandestinidad bajo la ocupación nazi. Fue miembro activo de la resistencia polaca. Luego, durante su estancia en Cracovia en 1947 se graduó en Economía. Asimismo estudió Derecho y Filosofíaen la Universidad Nicolás Copérnico de Toruń.
Durante la fase más claramente estalinista (hasta el “octubre polaco”), el régimen político no le permitió publicar sus obras, así que durante la década de 1950 tuvo que trabajar en diferentes ocupaciones. Finalmente pudo publicar su primera obra, Struna światła (La cuerda de luz) en 1956, situándose así rápidamente entre los escritores y poetas punteros de la literatura polaca y mundial.
Su segunda colección de versos, Hermes, pies i gwiazda (Hermes, el perro y la estrella), apareció en 1957. En 1961 publica Studium przedmiotu (El estudio del objeto) y en 1962 el ensayo que lo haría famoso en todo el mundo, Un bárbaro en el jardín (Barbarzyńca w ogrodzie).
En 1964 recibió el premio Koscielski Foundation, y en 1965 el National Austrian Lenau y el Alfred Jurzykowski.
Viajará por toda Europa Occidental (Holanda, Francia, Italia, Alemania) y Estados Unidos. En 1973 recibió el Premio Herder y otros más a lo largo de los 70 y más adelante.
Su obra, Raport z oblężonego miasta i inne wiersze (Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas), publicada en 1984 es un alegato contra los problemas de una sociedad, la polaca, bajo la ley marcial.
Destaca su amistad con el premio Nobel Czesław Miłosz. Esa amistad se rompió a causa de sus diferentes puntos de vista ideológicos con respecto a la situación política de Polonia (Herbert siempre destacó por su fuerte patriotismo, al contrario que Miłosz), pero siguieron tratándose. Además, Miłosz fue junto con el matrimonio Carpenter, quien tomó la iniciativa de traducir al inglés los poemas de Herbert.
La autoridad moral de Herbert fue puesta en duda por el régimen, que le atribuyó sin fundamento una enfermedad mental. Ese mismo intento de dañarle ha proseguido, al parecer, tras su muerte en círculos literarios y políticos opuestos. Zagajewski ha aclarado sus rachas incesantes de mala salud, y muchos aspectos que los han hermanado.
Vivió en París, Berlín, Siena, Padua y Estados Unidos, donde formó parte de la Universidad de California.
Falleció en Varsovia, Polonia, el 28 de julio de 1998.
Fuente: Wikipedia / mediavoz
Bibliografía
Naturaleza muerta con brida. Acantilado. 2008. ISBN 978-84-96834-45-3.
Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas. Hiperión. 2008. ISBN 978-84-7517-388-7.
Un bárbaro en el jardín. Acantilado. 2010. ISBN 978-84-92649-51-8.
Poesía completa. Lumen. 2012. ISBN 978-84-264-2130-2.
El laberinto junto al mar. Acantilado. 2013. ISBN 978-84-15689-56-0.
Poema
(Zbigniew Herbert)
De la traducción poética
Como un abejorro zompón
que se posó sobre la flor
hasta que se encorvó el flexible tallo
y ahora se abre paso entre filas de pétalos
parecidos a hojas de diccionario
y se dirige hacia el centro
donde están el aroma y el dulzor
y aunque pescó un catarro
y ha perdido el sabor
aún persiste
hasta que su cabeza golpea
contra el pistilo amarillo
y aquí ya el fin
difícil es penetrar
por los cálices de las flores
hasta la raíz
así el abejorro se aleja
muy ufano
y zumbando con vigor:
dentro me metí
y a quienes
no acaban de creerle
su nariz enseña
amarilla de polen
Queridos lectores espero que les haya gustado este pequeño vuelo literario.
Aquellos interesados en publicar material de su autoría en Los Palabristas de hoy y de siempre, deben enviar sus escritos como adjunto en Word a la dirección electrónica siguiente: E-mail: carussompnica@gmail.com
Letra Arial 12. Título de la obra, nombre apellido o seudónimo.
Facebook: Revista literaria Los Palabristas de hoy y de siempre
Que tengan un excelente inicio de semana. Hasta el próximo lunes.