Número de edición 8481
Cultura

Henning Mankell: Los palabristas de hoy y de siempre

Henning Mankell : Los palabristas de hoy y de siempre.

Estimados lectores: gracias por acompañarnos nuevamente con su lectura a través de Diario NCO desde un sector de Los Palabristas de hoy y de siempre. Revista literaria que fundé y dirijo desde el año 2001.

Por Mónica Caruso. Tapiales

carussomonica@gmail.com

La reseña biográfica de la semana es sobre Henning Mankell (Estocolmo, Suecia, 3 de febrero de 1948 – Gotemburgo, Suecia, 5 de octubre de 2015) fue un novelista y dramaturgo sueco, reconocido internacionalmente por su serie de doce novelas negras sobre el inspector Kurt Wallander.

Mankell nació en Estocolmo, Suecia, pero creció en las localidades de Sveg (provincia de Härjedalen) y Borås (Provincia de Västra Götaland). Su padre, Ivar Mankell, fue juez, y su abuelo, también llamado Henning Mankell (1868-1930), fue compositor y pianista.

A los dieciséis años abandonó la escuela, para enrolarse en un barco mercante y posteriormente vivió en París, donde trabajó en un taller de instrumentos musicales. ​ A los diecinueve años, de vuelta a Suecia, empezó a colaborar con el Riksteatern (Teatro nacional sueco) en Estocolmo, donde inicialmente comenzó como actor y en 1968 escribió su primera obra de carácter satírico llamada, Feria popular que llegó a tener cien representaciones. En los años siguientes colaboró con varios teatros en Suecia.

Al final de su vida residía entre Suecia y Mozambique, donde pasaba la mitad del año y dirigía el Teatro Nacional Avenida de Maputo. Estaba casado con Eva Bergman, hija del cineasta Ingmar Bergman.

En noviembre de 2006 fue galardonado con el Premio Pepe Carvalho, que reconoce a autores de prestigio y trayectoria reconocida en el ámbito de la novela negra y donde el jurado consideró que Mankell “comparte con Manuel Vázquez Montalbán la idea de utilizar la novela negra para abordar críticamente los retos de la sociedad actual”. En enero de 2014, Mankell reveló que padecía cáncer.

Otras novelas policíacas

El retorno del profesor de baile (Danslärarens återkomst, 2000). El joven Stefan Lindman investiga la muerte de un antiguo compañero suyo, relacionada con los colaboracionistas durante la segunda guerra mundial y los grupos neonazis actuales. (Traductora Carmen Montes Cano)

El chino (Kinesen, 2008). Invierno de 2006, un fotógrafo descubre 19 personas asesinadas en un pueblecito sueco. (Traductora Carmen Montes Cano)

Otras novelas

Vettvillingen, 1977

Fångvårdskolonin som försvann, 1979

Dödsbrickan, 1980

En seglares död’’, 1981

Daisy Sisters, 2011 (Daisy Sisters, 1982). Dos jóvenes suecas de apenas 17 años se conocen después de cartearse durante tres años. (Traductora Francisca Jiménez Pozuelo)

Sagan om Isidor, 1984

El ojo del leopardo (Leopardens öga, 1990). El joven Hans Olofson se decide a viajar a Zambia, donde pasa 18 años. (Traductora Francisca Jiménez Pozuelo).

Comedia infantil (Comédia infantil, 1995). En un puerto africano, Nelio, un niño moribundo de diez años, explica su vida al hombre que lo atiende, consciente de que morirá cuando acabe. (Traductora Carmen Montes Cano).

El hijo del viento’’, 2009 (Vindens son, 2000). El sueco Hans Bengler marcha a África en busca de un insecto desconocido con el que hacerse famoso; entonces conoce a Daniel. (Traductora Carmen Montes Cano).

Tea-Bag, 2010 (Tea-Bag, 2001). El poeta sueco Jesper Humlin descubre las vejaciones que sufren los inmigrantes en su país de la mano de la joven africana Tea-Bag. (Traductora Francisca Jiménez Pozuelo).

Profundidades (Djup, 2005). Octubre de 1914, un marino sueco descubre en una misión una pequeña isla habitada por una joven solitaria. (Traductora Carmen Montes Cano).

El cerebro de Kennedy (Kennedys hjärna, 2005). La arqueóloga Louise Cantor, para averiguar los motivos del aparente suicidio de su hijo, emprende un viaje que la llevará a Australia y Mozambique. (Traductora Carmen Montes Cano).

Zapatos italianos (Italienska skor, 2006). Fredrik Wellin, que vive solo en una isla, descubre que tiene una hija cuando un antiguo amor vuelve en busca de una promesa. (Traductora Carmen Montes Cano).

Un ángel impuro, 2012 (Minnet av en Smutsig Ängel, 2011). En una habitación del Africa Hotel, en Beira, Mozambique, un hombre encuentra un viejo cuaderno. (Traductora Carmen Montes Cano).

Botas de lluvia suecas 2016 (Svenska gummistövlar, 2015). Una noche de otoño, Fredrik Welin —el protagonista de Zapatos italianos— se despierta cuando un incendio arrasa su casa. (Traductora Gemma Pecharromán). Obra póstuma.

Documentos

Moriré, pero mi memoria sobrevivirá, Ed. Tusquets, 2008 (Traductora Carmen Montes Cano). Mitad fabula, mitad crónica, narra un recorrido por los pueblos de Uganda asolados por el sida.

Arenas movedizas, 2014 (Kvicksand, 2015). Libro testimonio de Mankell, en parte autobiográfico, sobre su lucha contra el cáncer y otras reflexiones. (Traductora Carmen Montes Cano).

Premios y reconocimientos

Premio Glassnøkkelen 1992, por Mördare utan ansikte, a la mejor novela negra de los países nórdicos.

2ª edición del Premio Pepe Carvalho 2007

Fragmento

La falsa pista

“Empezó su transformación temprano, al amanecer. Lo había planeado todo al detalle para que nada fracasase. Tardaría el día entero y no quería arriesgarse a tener problemas a causa del tiempo. Asió el primer pincel y lo alzó ante sí. Escuchaba los tambores que sonaban en la cinta, grabada por él, del radiocasete que estaba en el suelo. Contempló su cara en el espejo. Luego trazó las primeras líneas negras en la frente. Notó que tenía la mano firme, que no estaba nervioso, pese a que era la primera vez que se pintaba su camuflaje de guerrero. Lo que hasta ese momento había sido una huida, su manera de defenderse contra todas las injusticias a las que siempre había estado expuesto, se convertía ahora en realidad. Con cada línea que se pintaba en la cara perecía dejar atrás su vida anterior. Ya no había retorno posible. Precisamente esa noche el juego había acabado para siempre y se iría a una guerra en la que las personas debían morir de verdad”.

Queridos lectores espero que les haya gustado este pequeño vuelo literario. Aquellos interesados en publicar material de su autoría en Los Palabristas de hoy y de siempre, deben enviar sus escritos como adjunto en Word a la  dirección electrónica siguiente: carussomonica@gmail.com. Letra Arial 12. Título de la obra, nombre apellido o seudónimo. Facebook: Revista literaria Los Palabristas de hoy y de siempre.

Que tengan un excelente inicio de semana. Hasta el próximo lunes.

Artículos Relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Compruebe También
Cerrar
Volver al botón superior